Die “R” in stryd’R’os

Kyk hierdie skrywe is nie kritiek of ‘n kleinlike gevit nie. Ek het my tong in my kies, maar as taalliefhebber en na baie jare in die vorige bedeling se onderwys, toe daar nog dissipline en trots was, is my oog nog steeds redelik ingestel. Toe ek nou gister so deur ons puik koerant lees het ek weer ‘n paar interessante dinge raakgesien. Enkele dinge wat my sommer so in die oog gespoeg het is die volgende.

Ek lees van die ou strydos wat oorlede (uitgawe Die Kwêvoël 21 Oktober 2011). Os? Seker maar ‘n setfout. Dit was seker bedoel as strydros. ‘n Gesiene dame sal seker nie as strydkoei afskeid neem nie. Dan het iemand ‘n sak vol parte terugekry. Parte of patattas? Al ooit gehoor van onderdele? Ag ons weet mos almal wat is ‘n taaier en ‘n starter en en…..

Dan het ons munisipaliteit ook net ‘n Engelse “notice” geplaas en die eerste burger wens net die Engelse matrikulante sterkte toe met die eksamen. Belangrik ook kan net Engelse matrikulante ‘n nuwe motor te koop kry.

Nee, ek het niks teen Engels nie en Die Kwêvoël is darem ‘n tweetalige koerant. Engels is ‘n mooi en kleurryke taal. Maar as dit by taal kom raak ek moeilik en moedswillig, ook as dit by sensusvorms kom.

Ag Pieter moenie “warrie” nie, jou koerant is ‘n “dêm” goeie een. Doe so voort.

Vollie.

 Afrikaans is so ‘n beeldende taal. In my verbeelding het ek altyd net die osse gesien wat die kakies se kanonwaens oor die vlaktes sleep. Nooit gedink aan ros as ‘n perd nie. Tobie het dit reg gespel – geen setfout nie. Het dit nie dalk tyd geword om dit te verander na ‘n strydhings (merrie) nie? Dames hou ook nie van die term merrie nie! Dankie Vollie, dit leer mens net om die woordeboek meer te gebruik. – RED